Identifiant d’unité IBUBdwqOVIe61E4Mhzj9bermbCE







    E 1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Regierungsjahr]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Kalendertag]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber des Hauses des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    E 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    General des Heerlagers des Pharao

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    E 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Regierungsjahr 2, 3. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 26: Tag der (Über)gabe der Kiste an Patjaumediamun, den Schreiber des Amuntempels, und an Meryre, den General des Heerlagers Pharaos (?), und an Pa-anan.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.10.2024)

Commentaires
  • Der Text ist gegenüber den Texten A, C, D und den getilgten Verwaltungstexten der vorderen drei Viertel des Versos um 180 Grad gedreht und steht am inneren Ende der Rolle.

    mr-mšꜥ Mry-Rꜥ n tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ: Verhoeven, S. 361 übersetzte: "General Mry-Rꜥ vom Sitz der [sic, gemeint ist: des] Heeres Pharaos". Wie im Fall der erstgenannten Person liegt es nahe, die Wörter nach dem Eigennamen als Bestandteil des Titels aufzufassen. Das Nächstliegende wäre, den Titel eben als "General des Platzes des Heeres Pharaos", d.h. als "Lagerkommandant des Heeres Pharaos" o.ä. zu verstehen. Ein derartiger Titel wäre bislang singulär. A.R. Al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, S. 69, Nr. 227 führte einen mr-mšꜥ n tꜣ s.t Mry Ḏḥw.ty an, den er mit "General of the place 'Beloved of Djehuty'" übersetzte. Allerdings ist tꜣ s.t wohl ein Bestandteil des Ortsnamens, vgl. H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques, Bd. 5, Le Caire 1928, S. 76 und J. Yoyotte, in: RdE 7, 1950, S. 63-66, sodass es sich nicht um einen "Lager-/Ortskommandanten von Merithot", sondern um einen "General von Tasetmerithot" handelt. Analog dazu handelt es sich also vielleicht auch bei dem hier stehenden tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ um einen Orts-, vielleicht Festungssnamen, auch wenn ein solcher bislang ebenso wenig belegt ist. Eine Alternative wäre, in n tꜣ s.t ... den Ort zu sehen, wo die Übergabe erfolgte, da derselbe General in Section F allein mit dem Titel mr-mšꜥ erscheint. Warum dann aber die dritte Person erst nach dem Ortsnamen genannt wurde, ist offen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwqOVIe61E4Mhzj9bermbCE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqOVIe61E4Mhzj9bermbCE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwqOVIe61E4Mhzj9bermbCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqOVIe61E4Mhzj9bermbCE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqOVIe61E4Mhzj9bermbCE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)