معرف الرمز المميز IBUBdwrAwYIPJ0INvJtYTNT9JxE



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    ḫr+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zuneigen, gewogen sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz; Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    außer

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Also sage ich, sooft [---] ist seinem Herzen/Wunsch gewogen, außer mir allein. ❡
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫr:ḏd=j r-tnw: S. die vorige Anmerkung.

    Den Anfang von Zeile 3 ergänzte Fox, JAOS 100, S. 102 zu nn-wn k.t jw jb=s und übersetzte: "[There is no other whose heart] balances his heart". In Song of Songs, S. 31 und 33, Anm. d präferierte er eine kürzere Fassung: nn-wn k.t jw=s: "[There is no other] in balance with his heart". Mathieu, S. 103, Anm. 324 schlug dagegen eine noch kürzere Ergänzung vor: [nn-wn] ḥr mḫꜣ(=w) n jb=f: "[personne] n'est lié à son coeur" (so auch Kitchen, S. 379). Als Vergleich zog er pAnastasi II 10,1 heran: nn-wn ḥr jri̯ m-ḫmt=kwj. (NB: Ist das ḥr an dieser Stelle wirklich überflüssig, wie A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles 1937 [BiAe 7], S. 189a schreibt, oder liegt eine Verschmelzung von nn-wn NN und dem periphrastischen Partizip wn ḥr sḏm vor?)

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwrAwYIPJ0INvJtYTNT9JxE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrAwYIPJ0INvJtYTNT9JxE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwrAwYIPJ0INvJtYTNT9JxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrAwYIPJ0INvJtYTNT9JxE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrAwYIPJ0INvJtYTNT9JxE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)