Identifiant d’unité IBUBdwrKIVFQpkP5mOZ4PWT4ZXM




    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Mit dem, der für ihn handelt, ist Gott vertraut.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - rḫ: sofern rḫ.n und nicht rḫ mit Pluralstrichen gelesen wird, scheint es, den Übersetzungen nach zu urteilen, als "emphatischer" sḏm.n=f verstanden worden zu sein (Quack, Vernus), nicht als Relativform im Adverbialsatz mit m der Identität: "der, den Gott kennt, ist der, der für ihn handelt".
    - Eine abweichende Übersetzung bei Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 (mit Begründung 124-125): "Daß-Gott-bekannt-ist, ist-durch-das-was-man-für-ihn-tut" (rḫ.w-nṯr m-jrr.w〈t〉-n=f), wozu er allerdings eine kleine Emendierung vornehmen muß und die Lesung rḫ mit Pluralstrichen (als Schreibung des pass. sḏm.w=f) der Lesung mit n vorzieht. Laut Fecht ist dieser Satz die einführende Erklärung für den folgenden: Gott wird dadurch bekannt, daß man Statuen ins Ausland schickt.
    - Vgl. Zl. 130: šsꜣ nṯr m jrr n=f.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwrKIVFQpkP5mOZ4PWT4ZXM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrKIVFQpkP5mOZ4PWT4ZXM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwrKIVFQpkP5mOZ4PWT4ZXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrKIVFQpkP5mOZ4PWT4ZXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrKIVFQpkP5mOZ4PWT4ZXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)