معرف الرمز المميز IBUBdwrQBgbQZk66rZkDWPEXzyY



    verb_3-inf
    de
    tragen; (sich) erheben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4 oder 5Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    lachen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [_]t[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    5 oder 6Q zerstört
     
     

     
     




    2,x+18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Astarte

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandhügel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
So trug [er (?)] (?; oder: So brach [er] auf) [---] der/den [---] entstehen lassen (?) [---] sang und lachte über ihn [---] sah Astarte, wie sie auf einer M[eer]esdüne saß.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • fꜣi̯ p[w jri̯.n=f]: Ergänzung nach Gardiner, LESt 79, 2; das Suffixpronomen hatte er mit einem Fragezeichen versehen. Interessanterweise scheint demnach fꜣi̯ wie das deutsche "tragen" ein Bewegungsmoment einzuschließen, ist doch die Konstruktion i.d.R. auf Verben der Bewegung beschränkt (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 392; zu den Ausnahmen ebd. und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 36, Anm. 3). Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 übersetzte mit "then offered [he]", dachte demnach wohl an die Phrase "Opfergaben herbeitragen" (fꜣi̯ jḫ.t, Wb I 573, 11). Vielleicht ist auch ein "sich erheben; aufbrechen" gemeint (vgl. zu diesem intransitiven Gebrauch Wb I 573, 6 mit den Belegen pAnastasi I 17,8 und 20,1), was zumindest den Beginn einer Bewegung darstellt.

    sḫpr: Die Lesung ist völlig unsicher; zu erkennen sind das s und das r. Die Spuren über dem r könnten zum Skarabäus oder zur Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) passen.

    smj.t: Zur Lesung vgl. Gardiner, LESt 79, 4 mit Anm. b. Er dachte daran, hier wie auch im Zweibrüdermärchen, Z. 11,2 smj.t zu lesen. In der hier im TLA gegebenen Übersetzung wurde aber im Zweibrüdermärchen die entsprechende Zeichengruppe (Fremdland, t und Strich), den ägyptologischen Konventionen entsprechend, als ḫꜣs.t gelesen. Beide Worte beschreiben in der Grundbedeutung eine wüstenartige, wohl höhergelegene Örtlichkeit, was (wenn man bei "Wüste" die "Sandwüste" in den Blick nimmt) gut zum Deutschen "Düne" passt.

    sb.t jm=f ist "lachen über etw./jmd." (vgl. Wb III 484, 7-9), nicht "jmd. anlachen (d.h. jmd. gegenüber freundlich auftreten)", wie W. Helck; in: M. Görg [Hrsg.], Fontes atque Pontes, FS Brunner; Wiesbaden 1983 (ÄAT 5), S.220 annahm.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwrQBgbQZk66rZkDWPEXzyY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrQBgbQZk66rZkDWPEXzyY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwrQBgbQZk66rZkDWPEXzyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrQBgbQZk66rZkDWPEXzyY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrQBgbQZk66rZkDWPEXzyY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)