Identifiant d’unité IBUBdwrQniOimEfAk7UVxB6I0uo




    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du gepriesen [werden] (?) als ein Mann, der zu seinen Plänen steht (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥzi̯[...]=k: die Lücke ist klein und Quack ergänzt ḫ.t, mit der Bedeutung "Zustand": "Möge dein [Zustand] gerühmt werden als Mann von Plänen". Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 25 möchte lieber bei der Bedeutung "Besitz" bleiben, wie oben in Zl. 18.10 und 18.11. Es wird dort jedoch beide Male ꜣḫ.t geschrieben, wozu vielleicht der Platz nicht ausreicht. Kürzer wären Ergänzungen zu rḫ: "Wissen" oder ḫr.t: "Zustand". Vernus scheint nur Hzi̯.tw=k zu ergänzen: "À toi d'être apprécié comme un homme (l'est) en fonction de ses décisions." Dem wird hier gefolgt, weil man sonst eher die Präposition mj erwartet.
    - (n.j) sḫr=f: Volten, Ani, 93 und Quack ergänzen einen Genitiv, die Übersetzung von Vernus würde zu einer Ergänzung ḥr passen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwrQniOimEfAk7UVxB6I0uo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrQniOimEfAk7UVxB6I0uo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwrQniOimEfAk7UVxB6I0uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrQniOimEfAk7UVxB6I0uo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrQniOimEfAk7UVxB6I0uo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)