Token ID IBUBdwrtlO16Nkr1vF5sO713rvQ
Kommentare
-
- bḏꜣ: Wb. I, 488.13: "Polster o.ä. (aus Leinen zum Verbinden)"; Breasted, Surgical Papyrus, 239-240: "stiff rolls"; MedWb I, 255-256: "Polster, Kissen". Wird mit einem rechteckigen Determinativ versehen und beim Bruch des "Nasenpfeilers" (Fall 11), bei einer Ohrverletzung (Fall 23) und bei einer Schlüsselbein-Verschiebung (wnḫ: Fall 34) angewandt. Zur Bestimmung der Form des Gegenstands aus Leinen weist Breasted auf das Schiffsteil bḏꜣ hin, das den "Mastkopf" oder die "Mastspitze" bezeichnet (Dürring, Materialien zum Schiffbau, 70 und 213; Breasted übersetzt bḏꜣ noch mit "spar", d.h. Spiere, Rundholz) und in einer Gliedervergottung der Sargtexte mit dem Phallus des Osiris identifiziert wird. Deshalb meint Breasted, daß "it means a post-like roll of linen, of sufficient stiffness to hold the broken nose in its proper or normal position", d.h. eine steife Stoffrolle oder einen Stoffballen (vgl. Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"). Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 übernimmt die Hypothese von Breasted: möglicherweise "dünne Rollen aus Leinen (...) und diese müssen wahrscheinlich in irgendeiner Weise gesteift sein (durch Kleister, Gummi o.ä.)"; sie wurden laut Ebbell möglicherweise mit Heftpflastern befestigt. MedWb I, 256 äußert sich nicht zu einem möglichen Zusammenhang mit bḏꜣ: "Mastspitze", sondern fragt sich, ob bḏꜣ mit bḏ: "Ball, Kugel" zusammenhängt, daher "ein zu einem Ballen geformtes Stoffknäuel" ist. MedWb denkt also eher an ein rundliches Päckchen, daher "Polster; Kissen", aber das Determinativ setzt eine längliche Form voraus. In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung mit bḏꜣ im Dual und es folgt anschließend das Verb wt: "bandagieren". Die meisten Textübersetzer folgen Breasted mit "stiff rolls" (Ebbell: "steife Rollen (?)"; Lefebvre: "rouleaux rigides"; Allen; Sanchez/Meltzer; Brawanski: "Rollen"; vgl. Bardinet: "attelles"; Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"), vor allem Westendorf bleibt in der Tradition des Grundrisses (ebenso Hannig, HWB, 284: "Polster, Kissen").
Persistente ID:
IBUBdwrtlO16Nkr1vF5sO713rvQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrtlO16Nkr1vF5sO713rvQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwrtlO16Nkr1vF5sO713rvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrtlO16Nkr1vF5sO713rvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrtlO16Nkr1vF5sO713rvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.