Token ID IBUBdwsovibfy01IpVWFMGWFw8E




    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Art Pferde]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    G 1,6
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erster

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ach wärest du doch gekommen, (schnell) wie ein königliches Ross, das auserwählt wurde unter allen tausend "Arabern", das Beste aus den Ställen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/22/2025)

Comments
  • ḥnr jy.n=k: In der ersten Strophe steht ein sḏm=f, in der dritten, wie hier, ein sḏm.n=f. Meist wird dieser Unterschied ignoriert, so dass alle drei Strophen gleich anfangen. Auch A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 141, § 298, Anm. 2 schreibt, dass alle drei Strophen wohl die gleiche Bedeutung hätten. Damit müsste man in der ersten Strophe zu jwi̯.n ergänzen oder in dieser und der nächsten Strophe die Infixe tilgen. Andernfalls unterscheiden sich die Übersetzungen: Im Mittelägyptischen drückt ḥꜣ sḏm=f einen Wunsch, ḥꜣ sḏm.n=f einen unerfüllten Wunsch aus, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 238.

    gw ist vielleicht eine Pferderasse, die nach ihrer Herkunft aus Kilikien benannt wurde, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 346-347, Nr. 507. Hier wurde versucht, das Bild durch eine Wiedergabe als "Araber" aufrecht zu erhalten. Es soll natürlich nicht behauptet werden, dass beide Rassen identisch seien. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 43, Anm. d vermutete, Meeks folgend, eine Ableitung von ägyptisch gwꜣ: "zusammenziehen" und verstand das Nomen als "Pferdegespann". Laut Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 190 ist das Wort dagegen eher zu mykenisch i-qo (= griech. hippos): "Pferd" zu stellen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwsovibfy01IpVWFMGWFw8E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwsovibfy01IpVWFMGWFw8E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBdwsovibfy01IpVWFMGWFw8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwsovibfy01IpVWFMGWFw8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwsovibfy01IpVWFMGWFw8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)