معرف الرمز المميز IBUBdwtDW6VThk7Bmj30ZtSrfzk


de
šsp.t-Teil (=Kerne?) von Weintrauben: 1/16 (Dja),
Blätter (?) von Zuckermelonen (?): 1/16 (Dja),
frische Datteln: 1/8 (Dja),
Brei: 1/32 (Dja),
Wasser: 1/32 (Oipe);
werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde getrunken; vier Tage lang.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - šsp.t: Ein unbekanntes Pflanzenteil der Weintraube und des Gummis; siehe DrogWb. 506. F. Jonckheere, Papyrus, 30 hat als Übersetzung "Raisin sec", denkt also an eine Zustandsbeschreibung. W. Westendorf, Handbuch, 215 hat dagegen: "Kerne".
    - ḫꜣ.w: Siehe den Kommentar zu Bt 13b.
    - sšp.w: Cucumis melo L.; so übereinstimmend Jonckheere, Papyrus, 30 mit Anm. 2 und DrogWb. 505-606 (jeweils nach L. Keimer, Die Gartenpflanzen im Alten Ägypten, Bd. 1, SDAIK 13 I, Hamburg / Berlin 1924, 130; dort mit älterer Lesung šp.t), aber jeweils anders übersetzt: Jonckheere: "melon" (so auch W. Westendorf, Handbuch, 215); DrogWb: "Gurke". Siehe auch R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 140 (dort šsp.t gelesen): sicher eine Melonenart (Cucurbitaceae), entweder Wassermelone (Citrullus lanatus (Thunb.) Mats. & Nakai) oder die Chate (Cucumis Melo L. var. Chate (L.) Naud. Ex Boiss.), in dies., Flora, 129 wird Cucumis melo L. bevorzugt. [Achtung: Die Üb. "Gurke" ist ungenau; siehe R. Germer, Flora, 129; dies liegt am Aussehen der Frucht, die einer Gurke gleicht.]
    -
    ꜣḥ.t: Schreibvariante für ꜣḥ; siehe DrogWb. 5.F. Jonckheere, Papyrus, 30 nahm dagegen eine eigenständige Droge ꜣḥ.t an, ohne sie aber übersetzen zu können.
    -
    mw ((1/32))$: Wiederum wurde die Quantenangabe an das Ende des Rezepts gesetzt; siehe den Kommentar zu Bt 18.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwtDW6VThk7Bmj30ZtSrfzk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtDW6VThk7Bmj30ZtSrfzk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwtDW6VThk7Bmj30ZtSrfzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtDW6VThk7Bmj30ZtSrfzk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtDW6VThk7Bmj30ZtSrfzk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)