Token ID IBUBdwtFd4vqI0jDtPumNCQoAFs



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen; sich vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Versammelten(?) - Variante: Opferkuchen - sind mir vom Erben übergeben.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lesung snsn.wt nach Legowski/Müller (Lepsius: nn + wt; der entsprechende Eintrag als nn.tjw "die zum Gegenhimmel Gehörigen" in Backes, Wortindex, 89 ist also zu streichen). Die Deutung als "Versammelte" mit Blick auf die Varianten seit dem NR (sn.wt "Schwestern", sn.w=j "meine Verwandten", sn.tj "die beiden Schlangen", snsn "Geselligkeit"(?)); s. die entsprechenden Angaben bei Legowski/Müller. Es scheint also meist eine Personenbez. vorzuliegen.
    Angesichts der Variante "Opferkuchen" könnte man noch an "duftende" (Brote o.ä.) denken, vielleicht direkt als Verschreibung von sn.w.

    Autor:in des Kommentars: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwtFd4vqI0jDtPumNCQoAFs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtFd4vqI0jDtPumNCQoAFs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwtFd4vqI0jDtPumNCQoAFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtFd4vqI0jDtPumNCQoAFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtFd4vqI0jDtPumNCQoAFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)