Token ID IBUBdwtN8LW96UtXjZiRbhBnPcw



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seht! Meine Majestät ist gerade beim Planen einer Arbeit,
(beim) Nachdenken über ein Werk von Nützlichkeit
für die Zukunft.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šꜣi̯: Lit. "bestimmen"; die Übersetzung folgt hier dem Vorschlag von El-Adly, Lederhandschrift, 9 mit 12 Anm. g. - n m-ḫt: Die Zugehörigkeit zum Satz wird unterschiedlich beurteilt. Schon Stern, Urkunde, 87 setzte es an den Beginn des nachfolgenden Satzes; so auch Lichtheim, Literature, 116 mit 118 Anm. 1 wegen der Setzung des Verspunktes vor die Gruppe; dazu noch Shirun-Grumach, Offenbarung, 154, El-Adly, Lederhandschrift, 14; Hofmann, Königsnovelle, 63. Dagegen - und außerdem syntaktisch wahrscheinlicher - an das Ende dieses Satzes setzen es de Buck, Building Inscription, 52; Hermann, Königsnovelle, 49.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwtN8LW96UtXjZiRbhBnPcw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtN8LW96UtXjZiRbhBnPcw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwtN8LW96UtXjZiRbhBnPcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtN8LW96UtXjZiRbhBnPcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtN8LW96UtXjZiRbhBnPcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)