Token ID IBUBdwu93j0vyUgutNnH1nn0WHE




    D379

    D379
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Guter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    treten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bauen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    betreten

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) der Freundliche, der beleidigt (wörtl.: getreten) wurde, sein Weg ist gebahnt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die hieroglyphische Umschrift des hieratischen Zeichens ist laut Möller, Paläographie, I, Nr. 57 unsicher. Zaba transkribiert es mit Gardiner A35 qd, liest aber ḥwi̯, da der Ausdruck ḥwi̯ mṯn gut belegt ist. Kurth, Altägyptische Maximen, 66 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243 behalten den Lautwert qd.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Je nachdem, ob ḫnd.w als pass. Part., akt. Part., Inf./Subst. oder Stativ aufgefaßt wurde und ob man qd oder ḥwi̯ liest, wird der Satz sehr unterschiedlich übersetzt.
    - An ḫnd wird hier die gleiche Bedeutung zugewiesen, wie oben in Vers 375 (vgl. die Übersetzungen von Burkard: "ein Sanfter, der beleidigt wird, dessen Weg bleibt (trotzdem) geebnet" und Parkinson: "Even the pleasant man, when he offends, has his way blocked"; mit pass. bzw. akt. Part.).
    - ḫnd wird auch als Objektsakkusativ mit der Bedeutung "gehen" übersetzt: "He who steps gently, his path is paved" (Lichtheim); "Celui dont la démarche est plaisante, son chemin est suivi" (Vernus); "und für den, der dann freundlich daherkommt, ist der Weg bereitet" (Kurth).
    - Schließlich wird ḫnd.w auch als Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion aufgefaßt: "und gerade der Gute ist betreten, der seinen Weg doch geebnet (= gebaut) hatte" (Junge).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwu93j0vyUgutNnH1nn0WHE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwu93j0vyUgutNnH1nn0WHE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwu93j0vyUgutNnH1nn0WHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwu93j0vyUgutNnH1nn0WHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwu93j0vyUgutNnH1nn0WHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)