Identifiant d’unité IBUBdwvvtbwSdUaFt418n8Ztvx4
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
verb
schlafen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schädigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
plündern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
Das Herz kann nicht schlafen wegen desjenigen, der ihre Menschen schädigt, und das Auge eines jeden Gottes verfolgt den, der es plündert.
13
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2025)
Commentaires
-
Mit Kaplony, Israel-Stele, S.549. Vgl. auch Anm. 13b: das Determinativ "Auge" bei qd fehlt.
Kruchten sieht "ḥꜣ,tj n thj rmṯ.plṱ=s" als Subjekt, das aus Substantiv + Genitivattribut besteht, aufgrund seiner Länge auseinandergezogen wurde, um den Infinitiv qd nicht zu weit von jri̯ stehen zu lassen: "le coeur de celui qui s'en est pris à ses habitants ne peut plus battre"
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwvvtbwSdUaFt418n8Ztvx4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvvtbwSdUaFt418n8Ztvx4
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBdwvvtbwSdUaFt418n8Ztvx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvvtbwSdUaFt418n8Ztvx4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvvtbwSdUaFt418n8Ztvx4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.