Identifiant d’unité IBUBdwvzbml7s0aHgA08zSvDFbs




    substantive_masc
    de
    ḫs-Holzteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Laubbaum mit Früchten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit (etwas) darauf (Markierung)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
ḫs-Holzteil des jmꜣ-Baumes: 1,
Johannisbrotfrucht: 1,
Honig: 1,
Natron: 1;
werde gemacht zu einer Masse; werde damit verbunden; vier Tage lang.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ḫs: Unidentifizierbares Teil des unidentifizierbaren jmꜣ-Baumes; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 21 mit Anm. 7 und DrogWb. 402-403. W. Westendorf, Handbuch, 214 + 503 (dort als ḫsꜣw) schlägt fragend "Gallapfel" vor, weil das eiförmige Determinativ an eine kugelige Bildung an den Bäumen denken lässt.
    - jmꜣ: Ein unidentifizierbarer Baum. Deutungen sind u.a.: L. Keimer, in: BIFAO 31, 1931, 196: "Brustbeerenbaum (Zizyphus vulgaris = Zizyphus sativa) (?)", so auch G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 120; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 237: e. Weiden-Art; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 25-27: Maerua crassifolia Forsk. (großer Busch od. kleiner Baum aus Familie der Kaperngewächse; nach N. Baum, Arbres et Arbustres de l'Égypte Ancienne, OLA 31, Leuven 1998, 193-194; S. 183-184 weitere ältere Deutungen).

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwvzbml7s0aHgA08zSvDFbs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvzbml7s0aHgA08zSvDFbs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwvzbml7s0aHgA08zSvDFbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvzbml7s0aHgA08zSvDFbs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvzbml7s0aHgA08zSvDFbs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)