Identifiant d’unité IBUBdwwU1HfFd0V6k1c0EAFetQg




    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wägen; messen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 2Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    1.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
[De]nn (?), wenn eine Sache mit dem Oipe-Maß vermessen wird, [dann (?) ist das dasselbe wie(?),] wenn ein Leiden damit gezählt/berechnet(?) wird und ebenso (wie) wenn das Leiden eines Mannes vermessen/untersucht wird, um [den Rhythmus (wörtl.: Gang)] des Herzens [kennenzulernen]. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - [ḥr]-n.tt: Ergänzungsvorschlag Westendorf, Handbuch Medizin, 711, Anm. 4 (gefolgt von Brawanski). Breasted läßt die Spuren ungedeutet und auch sonst (Grundriß V, 300; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 31) bleibt die Stelle ungelesen.
    - jn: Das n bei jn wurde nachträglich in roter Tinte hinzugefügt. Da der Satz lückenhaft ist, ist die Interpretation der Partikel und somit der gesamten Satzsyntax unklar. Westendorf, Grammatik, 30, § 46.5 und § 480.a.1.bb vermutet, dass jn mit der Partikel jr der Hervorhebung zusammengefallen ist. Er geht 287, § 411.cc.1 (mit Fragezeichen!) von einem durch jn eingeleiteten Adverbialsatz aus und ergänzt in der Lücke jn ḫꜣi̯.t jḫ.t m jp.t [mj j]p mn.t jm: "das Messen von Dingen mit dem jp.t-Maß ist [wie] das Zählen eines Leidens damit" (Ein solcher Adverbialsatz ist grammatisch problematisch, nur Substantivalsätze mit jn sind belegt. Außerdem passen die erhaltenen senkrechten Zeichenspuren unmittelbar im Anschluß am Oipe-Maß nicht zu der Ergänzung mj). Westendorf schließt wegen der Lücke jedoch nicht aus, dass die Konstruktion jn + Nomen + Partizip bzw. sḏm=f vorliegen könnte (Grammatik, 287, Anm. 3). Diese letzte Lösung wählt Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 34), der in der Lücke das Verb twt und das Adverb ḥnꜥ/ḥnꜥw ergänzt: "It is measuring things by means of a grain measure which is [in accourd(??) therewith(??) ...]", mit Verweis auf Faulkner, CDME, 295-296 für twt ḥnꜥ: "be in accord with" (siehe Lebensmüder, Zl. 40).
    - [j]p.[t] mn.t jm: Bislang wurde nur jp ergänzt, aber das p steht so hoch über der Zeile, daß darunter noch etwas fehlen muß (vgl. Breasted, Surgical Papyrus, 102, Anm. (g)). Liegt eine Schreibung von jp.t(w) vor und ist später ḫꜣi̯.t(w) zu lesen?
    - mj.tt: Durch die Lücken ist die Funktion von mj.tt unklar, ebenso die mit diesem Problem einhergehende Frage der Satzsegmentierung. Es ist eine substantivierte Nisbe, die entweder als Substantiv in einem Substantivalsatz verwendet wird, oder es hat eine adverbielle Funktion. Vermutlich als Substantiv verstanden ist die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 72: "As for measuring things with a grain measure [...], suffering is taken account of in the same way." Laut Wb. II, 40.5-6 bedeutet mj.tt adverbiell verwendet "ebenso, ebenfalls" und laut Wb. II, 40.10-11 kann mj.tt "koordinirend (zwischen zwei Substantiven oder diesen nachgestellt): und, und ebenso" sein. Wenn mj.tt zwischen zwei Substantiven stehen würde, würde das aus [j]p[_] mn.t jm und ḫꜣi̯.t mn.t z zwei substantivische Konstruktionen machen. Wenn mj.tt nachgestellt ist, würde mit ḫꜣi̯.t mn.t z etwas neues anfangen. Zweifellos liegt ein Vergleich vor, in dem die Bedeutungsentwicklung von ḫꜣi̯: "vermessen" zu ḫꜣi̯: "untersuchen" erklärt wird: vom Vermessen (ḫꜣi̯) von Sachen über das Zählen, Berechnen oder Bilanzieren (jp) von Leiden zum Vermessen ḫꜣi̯, d.h. zum Untersuchen von Leiden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwwU1HfFd0V6k1c0EAFetQg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwU1HfFd0V6k1c0EAFetQg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwwU1HfFd0V6k1c0EAFetQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwU1HfFd0V6k1c0EAFetQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwU1HfFd0V6k1c0EAFetQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)