Identifiant d’unité IBUBdwx76HYGwkGOoEQGmUId4r0
rto 1
verb_4-inf
den Tag verbringen (bei e. Tun)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-lit
Komplimente machen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Geliebte
(unspecified)
N.f:sg
Ich will den Tag damit verbringen, der [Liebsten] Komplimente zu machen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
wršu̯=j: Die von allen präferierte präsentische Übersetzung ist nur möglich, wenn man hierin ein 2. Tempus versteht.
sn.t: Ergänzung nach Mathieu, S. 117. Fox ergänzte: "my lady", scheint also eher an ḥn.wt=j gedacht zu haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwx76HYGwkGOoEQGmUId4r0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwx76HYGwkGOoEQGmUId4r0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwx76HYGwkGOoEQGmUId4r0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwx76HYGwkGOoEQGmUId4r0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwx76HYGwkGOoEQGmUId4r0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.