معرف الرمز المميز IBUBdwxQag9a5UsDrpzKNyxJB8A
تعليقات
-
Die drei Textvertreter unterscheiden sich teilweise erheblich voneinander und die Übersetzung und Interpretation sind unsicher.
- nꜣ: so in pPetersburg und pMoskau, fehlt in pCarlsberg.
- r=f: in pCarlsberg erhalten, in pPetersburg ist r zu ergänzen, da nꜣ pḏ.tjw=f problematisch ist. Ist es die Partikel oder die Präposition + Suffix? Nur Vernus denkt an "gegen ihn" d.h. vermutlich "gegen Unterägypten" (Sagesses, 147 und 157, Anm. 67).
- jnb: in pPetersburg steht mjnb: "Axt, Beil", in pCarlsberg steht jnb: "Mauer", jedoch mit geographischem Determinativ (Gardiner N23), was für eine Ortsangabe spricht, etwa "Festungsgebiet" (?), laut Posener vielleicht eine Umschreibung des Deltas (vgl. auch das Determinativ zu jnb.w in pPetersburg Zl. 100).
- Man vergleiche die Übersetzungen:
* Vernus: "Ces barbares en question étaient contre elle (probablement la Basse-Égypte) comme une hache, / Avec pour résultat que ses forteresses se trouvaient ouvertes, mais closes de son côté." (etwa wn nꜣ pḏ.t(jw) 〈r〉=f m mjnb {m} ḫtm.w=f wn ḏdḥ r=f);
* Posener (Enseignement loyaliste, 40, Anm. 22): "Les barbares étaient dans l'enceinte (= Delta) dont les fermetures se trouvaient ouvertes. [Je les] en ai délogés." (etwa: wn pḏ.t(jw) r=f m jnb ḫtm.w=f wn; ḏdḥ=j r=f);
* Parkinson: "these barbarians were a walled fortress, / whose fortifications were open, and which I had isolated!" (etwa: wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ.(w)=j r=f);
* Quack: "Es waren diese Barbaren in ... / Dessen Festungen erobert oder von ihm abgeschnitten waren." (wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ{=j} r=f);
* Helck: "da waren die Nomaden innerhalb der (Grenz)mauer, da seine Festungen offen standen. Ich isolierte (sie) ..."
معرف دائم:
IBUBdwxQag9a5UsDrpzKNyxJB8A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwxQag9a5UsDrpzKNyxJB8A
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwxQag9a5UsDrpzKNyxJB8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwxQag9a5UsDrpzKNyxJB8A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwxQag9a5UsDrpzKNyxJB8A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.