معرف الرمز المميز IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI




    7,9

    7,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Frieden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    Trotz bieten

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    7,10

    7,10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Acker

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[der] seinen [Frieden bewirkt]: ihm [kann nicht getrotzt werden];
(ihm,) dem keine 〈Grenze〉 gesetzt werden kann.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥtp: wird teilweise mit "Frieden; Zufriedenheit" übersetzt (Wilson, Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu, Quirke), teilweise in den älteren Übersetzungen mit "Opfergaben" (Budge, Roeder, Bresciani, Lichtheim). pChester Beatty V hat ein Personendeterminativ, was für "den Zufriedenen" sprechen könnte, in oOIC 17004 steht jri̯ ḥtpw=f: "der seinen Frieden bewirkt". Vielleicht stützt Quack, Ani, 179 sich auf ḥtp=f für seine Übersetzung: "der macht, was er will, ohne gezähmt werden zu können". Posener liest f, was für [ḥtp.w]=f spricht, wohingegen Helck und Van der Plas w lesen.
    - nn ksm.n.tw=f: so nur in oOIC 17004 erhalten; pChester Beatty V und oDeM 1053 haben nur etwa nn ksm.n.tw. In pTurin Cat. 1968+ steht statt n sḏm.n.tw=f an den entsprechenden Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10). Quirke liest das Verb ksi̯: "beugen", was jedoch in keiner Handschrift eindeutig ausgeschrieben ist.
    - tm{m}: vier Handschriften haben tmm, oDeM 1053 hat tm. Inhaltlich ist ein imperfektivisches Partizip sinnvoller.
    - tꜣš: drei Handschriften haben štꜣw bzw. štꜣw=f: "Geheimnis" oder eventuell "Acker" (?: Wb. IV, 555.14). pChester Beatty V und die memphitischen Manuskripte pSallier II und pAnastasi VII haben hingegen t(ꜣ)š: "Grenze", was inhaltlich besser paßt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)