Token ID IBUBdwyT4Uz6MkOhsMfVyYxbQgs






    G,18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Frevler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
en
I repelled the attackers of the Neshemet barque, I crushed the enemies of Osiris.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sbj.w: Lesung als sbj.w bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 106. Auch Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 106 liest unsere Stelle sbj.w (mit Fragezeichen). Auf der Stele Berlin 21822 (Stele des wḥmw Wahka aus der 12. Dynastie: Steckeweh, Die Fürstengräber von Qâw, 54; nicht in ÄIB I-II) steht r ḫsf sbj ḥr nšm.t: "um den, der sich gegen die Neschmetbarke auflehnt, zu vertreiben", wobei sbj ausgeschrieben ist (S29-D58-M17-A13). In ÄIB I, 209 wird das unklare senkrechte Zeichen nicht zu einem Bumerang T14 (so Sethe, Lesestücke, 71.12), sondern zu Aa26 (sbj) ergänzt. Die Stele Berlin 21822 würde für sbj sprechen, ansonsten käme mit Ritner, in: GM 111, 1989, 93, Anm. 29 auch rs.t: "Exekrationsfiguren" in Betracht (lies dann U40 oder T13 statt Aa26).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/02/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwyT4Uz6MkOhsMfVyYxbQgs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyT4Uz6MkOhsMfVyYxbQgs

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwyT4Uz6MkOhsMfVyYxbQgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyT4Uz6MkOhsMfVyYxbQgs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyT4Uz6MkOhsMfVyYxbQgs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)