Token ID IBUBdwzFl7Nco0lQoYTP3MOGiWs




    KÄT 18.1

    KÄT 18.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Lampe

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    verb_3-inf
    de
    umstürzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Unwissender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     




    3
     
     

     
     


    KÄT 18.2

    KÄT 18.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Er ist eine Lampe auf dem Weg der {Umstürzler/Umgestürzten} 〈Unwissenden〉,
weil/so daß (?) er die Finsternis erleuchtet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫm: ist in allen Handschriften mit dem bauenden Mann geschrieben, was zur Wurzel ḫm: "angreifen, treffen; umstürzen" gehört und die Kombination von Licht und "Umstürzler/Umgestürzte" gibt es auch in Tb. 80 (Fischer-Elfert, 19). Fischer-Elfert, 14 nimmt aber an, daß hier "die Unwissenden" gemeint sein werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwzFl7Nco0lQoYTP3MOGiWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzFl7Nco0lQoYTP3MOGiWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwzFl7Nco0lQoYTP3MOGiWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzFl7Nco0lQoYTP3MOGiWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzFl7Nco0lQoYTP3MOGiWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)