Token ID IBUBdwzJcXUhMUerhGoKaLV6DEs





    D454

    D454
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Unsinnigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Widerspenstigkeit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) es ist das Aus/Ende für das widerspenstige (?) Herz.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)

Kommentare
  • oder mit n als Genitiv: (Denn) die Widerspenstigkeit/Angriffslust (?) ist die Negierung der Vernunft (wörtl.: ein Fehler des Herzens).

    Da die Bedeutung von sowohl jmi̯ wie bqbq unsicher ist, gibt es verschiedene Übersetzungsversuche:
    - "C'est un défaut (?) de coeur (aussi) que la récalcitrance (?)" (Zaba; idem Roccati); vgl. "La voracité (?) est un défaut du tempérament" (Vernus);
    - "it is a fault (?) of a recalcitrant (?) heart" (Faulkner);
    - "A quarreler is a mindless person" (Lichtheim); vgl. "The man who is stubborn has a defective heart" (Parkinson);
    - "(denn) eine Unsinnigkeit (jmw n.j jb) ist das Prozessieren (?)" (Burkard, in: TUAT);
    - "Neid bringt Herzenskummer" (Brunner);
    - "Die Vorwürfe aber kann das Herz nicht ertragen (wörtl.: Das Sich-Auflehnen ist ein Zuendesein des Herzens)" (Kurth).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwzJcXUhMUerhGoKaLV6DEs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzJcXUhMUerhGoKaLV6DEs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwzJcXUhMUerhGoKaLV6DEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzJcXUhMUerhGoKaLV6DEs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzJcXUhMUerhGoKaLV6DEs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)