معرف الرمز المميز IBUBdx0Ao9xD0kzUgHhXtaeL5JY






    38,1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Bösewicht

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn, sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Schaden anrichten

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Böses, Untat, Verbrechen

    (unspecified)
    N:sg




    38,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Jener Boshafte, der sich bereit gemacht hatte, ein Verbrechen zu begehen, (da) ist (gar) kein Rest (mehr) seines Leibes, es gibt (überhaupt) keinen Rest (mehr) von ihm!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dendera: wtj pfy ḥri̯ (Determinativ Gardiner N31!) s(w) r ḥd (sic) qn, die anderen Parallelen entsprechen eher pMMA, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 57 [180] und Dendara X/1, 298.12-14.
    Dendera: n sp ḥꜥ,w=k n sp=f, vgl. ibidem.
    Alle Textzeugen lesen ḥꜥ,w=k, was inhaltlich aber nicht passt.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx0Ao9xD0kzUgHhXtaeL5JY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0Ao9xD0kzUgHhXtaeL5JY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx0Ao9xD0kzUgHhXtaeL5JY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0Ao9xD0kzUgHhXtaeL5JY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0Ao9xD0kzUgHhXtaeL5JY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)