Token ID IBUBdx0JC0s08ECkoHGUsBQWwPU



    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Ältere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Denn er, der älter ist als ich, ist es, der mich aufgezogen hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḫpr 〈w〉j: Das Verb ist mit einer im Hieratischen üblichen w-Schleife geschrieben, vom Personalpronomen steht nur der sitzenden Mann da. Es ist entweder wie hier zu emendieren, die w-Schleife gehört nicht zum Verb, sondern ist das w des enklitischen Pronomens (so A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S, 40, § 88) oder es handelt sich bei dem sitzenden Mann um das Suffixpronomen =j, das ausnahmsweise als Objekt des Partizips verwendet wird (zu diesem ungewöhnlichen Gebrauch des Suffixpronomens Erman, ebd., S. 37-38, § 82).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx0JC0s08ECkoHGUsBQWwPU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0JC0s08ECkoHGUsBQWwPU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx0JC0s08ECkoHGUsBQWwPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0JC0s08ECkoHGUsBQWwPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0JC0s08ECkoHGUsBQWwPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)