Identifiant d’unité IBUBdx1IEAmQikbkvQXgnPINosE




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man regelt (wörtl.: sie machen) die Angelegenheiten dessen, der [vorzüglich(?)] ist, sofern er wie eine Biene arbeitet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • jri̯ mdw(.t): bedeutet dies: "die Geschäfte regeln"? Jasnow vermutet, daß eine Präposition vor pꜣ n.tj mnḫ ausgefallen ist: "It is (for?) the one who is [excellent(?)] that they act/speak", Quack und Winand übersetzen mdw(.t) pꜣ n.tj mnḫ wie einen Genitiv.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx1IEAmQikbkvQXgnPINosE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx1IEAmQikbkvQXgnPINosE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdx1IEAmQikbkvQXgnPINosE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx1IEAmQikbkvQXgnPINosE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx1IEAmQikbkvQXgnPINosE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)