معرف الرمز المميز IBUBdx25m8HHv0Y3qSht2vSECFA
تعليقات
-
In der Version Ramses' VI steht nach nṯr nb noch nṯr.t nb.t.
bꜣ n ꜥꜣpp: bꜣ wurde hier mit dem Feinddeterminativ geschrieben.
ꜥꜣpp wurde bei Ramses VI. und auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) durch mn: "irgendeiner" ersetzt.
bꜣẖ.w: In der Version Ramses' VI. scheint das Fremdlanddeterminativ zu stehen, so dass dort das Bachu-Land, das Land im Osten, wo die Sonne aufgeht, gemeint ist (so auch die Übersetzung von Wente, S. 294). pTurin Cat. 1982 ist gerade an dieser Stelle zerstört.
jw bꜣ n Rꜥ ḫt tꜣ r-ḏr=f: Bei Ramses VI. steht stattdessen jw bꜣ n Rꜥ m ḥkꜣ.w, gefolgt von ca. 5 zerstörten Schreibquadraten (vgl. Maystre, S. 103, Anm. 5): "Der Ba des Re ist Magie [---]." pTurin Cat. 1982 bietet: jw bꜣ n Rꜥ m ḥkꜣ.w m-ḫt tꜣ r-ḏr=f: "Der Ba des Re ist ein Zauberer überall im gesamten Land."
Ob die Rede des Nun schon hier endet oder bereits nach wr sw r=s (so Wente, S. 296), ist unsicher. Der folgende Satz ist auf pTurin Cat. 1982 ein Rubrum, so dass spätestens mit ihm ein neuer Textabschnitt einsetzt.
معرف دائم:
IBUBdx25m8HHv0Y3qSht2vSECFA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx25m8HHv0Y3qSht2vSECFA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx25m8HHv0Y3qSht2vSECFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx25m8HHv0Y3qSht2vSECFA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx25m8HHv0Y3qSht2vSECFA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.