Token ID IBUBdx3KE0vyS00QtkCsOMt7OUI
16.3
verb_3-lit
niederwerfen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Städter; die Bürger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Stier (von Göttern)
(unspecified)
DIVN
adjective
jugendlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
heftig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Geschrei; Gebrüll
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang; Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
Mögest du das Land niederzwingen für deine Stadtbewohner, junger Stier, furchtbar an Gebrüll im Süden von [...] (oder: im Süden und im Norden (?)].
L61 (= alt L62)
[16.3]
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḫnt.jw n [__]w: Wreszinski, 163 fragt sich, ob der Strich (n) für tꜣ steht und ergänzt anschließend [mḥ]w. Dann hätte man ḫnt.jw Tꜣ-mḥw: "im Süden und in Unterägypten", was als Wortkombination unerwartet ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx3KE0vyS00QtkCsOMt7OUI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3KE0vyS00QtkCsOMt7OUI
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx3KE0vyS00QtkCsOMt7OUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3KE0vyS00QtkCsOMt7OUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3KE0vyS00QtkCsOMt7OUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.