Token ID IBUBdx3QyBeflEp0l2E7aqWUQoc
8
verb_3-lit
durchfahren, (ein Gewässer) überqueren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
place_name
Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)
(unspecified)
TOPN
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
Koch 14
Koch 14
preposition
in der Nähe von
(unspecified)
PREP
place_name
Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)
(unspecified)
TOPN
9
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
place_name
Insel des Snofru (Gezira in Nilnähe beim alten Giza)
(unspecified)
TOPN
(Nachdem) ich den Maati-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete ich an der Snofru-Insel.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
B hat fälschlich Maati ein Suffix der 1. sg. angefügt.
Nur B hat der "Sykomore" ein Hausdeterminativ beigeschrieben. Trotzdem müssen Versuche ("Sykomorenheiligtum"), hieraus eine konkrete Ortsbezeichnung zu gewinnen, vague bleiben, denn die mit Nh,t gebildeten Domänennamen des AR tragen immer den Namen des Besitzers, z.B. Nh,t-Ni-anch-Chnum.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx3QyBeflEp0l2E7aqWUQoc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3QyBeflEp0l2E7aqWUQoc
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx3QyBeflEp0l2E7aqWUQoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3QyBeflEp0l2E7aqWUQoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3QyBeflEp0l2E7aqWUQoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.