Identifiant d’unité IBUBdx3sc9jJb0BgubNvQTk2Zvk


29.4 ꜥḥꜣ =[k] x+6, 9 kleine Lücke? [mdw.t].PL n.t〈t〉 r =s ⸢•⸣ 1 Vers zerstört




    29.4

    29.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    x+6, 9
     
     

     
     





    kleine Lücke?
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ⸢•⸣
     
     

     
     





    1 Vers zerstört
     
     

     
     
de
Du mögest das Wort, das dagegen ist, bekämpfen. (?)
[1 Vers zerstört]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Die Handschriften haben am Anfang des Satzes zwei verschiedene Verben und das Satzende liegt ebenfalls in zwei Varianten vor. Dementsprechend divergieren die Übersetzungen dieses und der nächsten Verse.
    - ꜥḥꜣ: die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob transitiv mit "Bekämpfe; kämpfe gegen" (so Wilson, Parkinson, Vernus, Quirke) oder intransitiv mit "Hüte dich vor" (Hoch, Roccati, Simpson (2003), Jäger; Brunner, Cheti, 24) zu übersetzen ist. Nur oDeM 1529 hat die Präposition ḥr, die für die intransitive Übersetzung notwendig ist. oDeM 1014 und oWeill haben ꜥḥꜥ: "aufstehen", was Helck vorzieht (gefolgt von Lichtheim, Simpson (1973), Lalouette; Brunner, Altäg. Weisheit). Laut Jäger kann ꜥḥꜥ: "aufstehen" aus stemmatischen Gründen nicht ursprünglich sein. Die meisten Handschriften fangen mit einem Imperativ an (ꜥḥꜣ/ꜥḥꜥ ṯw), in pSallier II steht ꜥḥꜣ=k: "du mögest kämpfen" in neuägyptischer Graphie. Die Verschreibung Km.t in oDeM 1014 spricht ebenfalls für eine Form mit =k.
    - n.tt r=s oder n.t jy.tj: Helck wählt die Version mit jy.tj mit der Bedeutung "(die Worte des) Willkommen(s)" (gefolgt von Simpson (1973), Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson), Vernus versteht jy.tj als "(ein Wort,) das gekommen ist", für Roccati ist jy Partizip aktiv: "(das Wort) dessen, der da kommt; des Erstbesten". jy steht nur in oDeM 1104, wo leider das Anfangsverb ꜥḥꜣ oder ꜥḥꜥ zerstört ist. Wilson, Hoch, Simpson (2003) und Quirke lesen n.tt r=s: "(ein Wort,) das dagegen ist". Jäger erwägt mehrere Optionen und emendiert schließlich zu n.tt rʾ=s: "(Worte,) die da lauten" (sic für rʾ=sn?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx3sc9jJb0BgubNvQTk2Zvk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3sc9jJb0BgubNvQTk2Zvk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdx3sc9jJb0BgubNvQTk2Zvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3sc9jJb0BgubNvQTk2Zvk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3sc9jJb0BgubNvQTk2Zvk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)