Token ID IBUBdx40Y1gEQUSHur0qhNpgUmU
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(gierig) essen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
21.7
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Sei nicht gierig, um deinen Bauch zu füllen, weil {deine Kraft} 〈dein Ende〉 ebenfalls (?) unbekannt ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
my.tj: wird in den älteren Übersetzungen zu diesem Satz gezogen: vgl. Lichtheim: "You don't know your end at all". Der nächste Satz ist jedenfalls problematisch. In pDeM 1 steht bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn: "Ein Mensch kennt sein Ende nicht, wie einer, der nicht deinen Reichtum hat (?; oder: wie dein Vermögen etwas ist/sein könnte, das es nicht gibt (?))."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdx40Y1gEQUSHur0qhNpgUmU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx40Y1gEQUSHur0qhNpgUmU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx40Y1gEQUSHur0qhNpgUmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx40Y1gEQUSHur0qhNpgUmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx40Y1gEQUSHur0qhNpgUmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.