Identifiant d’unité IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk
Commentaires
-
Bedeutet dies: ... wenn man nicht aufgetreten ist wie Leute, die dank des Ellbogens etabliert worden sind, d.h. die sich mit dem Ellbogen durchgesetzt haben?
Oder soll man übersetzen: "Die-von-der-Schulter-Gegebenen sind nicht behandelt (d.h. in ein Amt eingesetzt?) worden (?)".
Die grammatische Konstruktion von jrr.w und die Bedeutung von jri̯ und von rḏi̯.w qꜥḥ machen Schwierigkeiten.
- Mit Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 135, Anm. 1 wird n jrr.w meist zu n jri̯.tw emendiert, aber für die übliche präsentische Übersetzung braucht man eigentlich n jri̯.n.tw. Westendorf, Passiv, 62 schließt die aktive Verbalform n sdm.w=f nicht aus, aber auch dann muß man jrr.w emendieren.
- rḏi̯.w qꜥḥ ist am ehesten parallel zu rḏi̯.w nṯr "die von Gott Gegebenen" in den Versen D247 und D434 aufzufassen, mit rḏi̯.w als pass. perf. Part., aber es wird auch oft als akt. Part. übersetzt und Fecht, in: Fs Daumas, 237-238 emendiert zu n jri̯.tw rḏi̯(w?) rmṯ qꜥḥ.
- jri̯ mit direktem Objekt bedeutet hier wahrscheinlich "auftreten als, die Rolle spielen des" oder "ernennen als", nicht "helfen" oder "behandeln, beachten".
Unsere Übersetzungen folgen in etwa der von Vernus ("Avancer à la force du bras ne se pratique pas", wörtl.: "on ne se met pas dans la condition de ceux qui sont dotés de l'épaule") bzw. der von Zaba ("mais on n'établit point ceux qu'un (autre) bras aide") und Parkinson ("the jostler is not appointed").
Andere Übersetzungen sind:
- "those who elbow in do not succeed" (Faulkner; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 435, Anm. zu Zl. 192); vgl. "Nicht richten die etwas aus, die der Ellenbogen (an ihren Platz) gesetzt hat" (Westendorf); vgl. "nichts erreicht man durch Ellbogen (?)" (Burkard, TUAT);
- "He who uses elbows/shoulders [akt. Part.] is not helped" oder "He who is steered by the elbow [pass. Part.] is not helped" (Lichtheim, Literature I, 67 und 77, Anm. 26); vgl. "und darum werden diejenigen, die den Ellenbogen einsetzen, nicht beachtet" (Kurth, Maximen für Manager, 31 und 59 Anm. zu Vers 231);
- "man tut nichts für die, denen ein (anderer) Arm gereicht wird" (Burkard, Textkritische Untersuchugen, 196);
- "doch-man-reagiert-nicht, wenn-Menschen-mit-der-Schulter-drängen" (Fecht).
Identifiant permanent:
IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.