معرف الرمز المميز IBUBdx5MDlgA3kfggJi8YoN0Dts
تعليقات
-
- ḥꜥpj: Das Wasser der Überschwemmung wird laut Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146 mit dem Blut der Menstruation verglichen; ähnlich Borghouts, Magical Texts, 103, Anm. 84: "(Inundation) metaphorically for the haemorrage (apparently of a woman)". Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 148 schlägt aufgrund der Verbindung von Tait und ihrem Sanktuar vor, dass eine Blutung als Reinigung (vgl. pWestcar 11.18-19) gedeutet werden kann. Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 69, Anm. 175 nimmt die Stelle Bezug auf einen Leinentampon.
- r nmt ⸮r? wꜥb〈.t〉 Tꜣy.t: Die Passage ist problematisch. Die Orthographie von nmt spricht eher für nmt.t, aber dieses Substantiv wird normalerweise nicht in einer Genitivkonstruktion verwendet. Deshalb wird von einem Verb + Objekt ausgegangen. Das letzte Zeichen von nmt ist unklar; Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157 und Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 lesen die Hieroglyphe A1, aber Wreszinski versieht sie mit "sic" und Leitz mit "?". Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 liest bzw. emendiert A1 als die Präposition r. Das Verb nmt kann sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden. Die Emendierung wꜥb〈.t〉 ergibt sich aus dem femininen Suffixpronomen im nächsten Satz: jm=st. Die Orthographie von Tait mit sowohl der Gruppe für "Land" als auch der phonetischen Gruppe tꜣ ist nicht normal, kommt aber erneut in Kol. 10.1 vor. Man kann schwerlich "das Heiligtum des Landes der Tait" lesen. Leitz, Magical and Medical Papyri, 107 transkribiert Tꜣj.t, MedWb 933 hat tꜣ-tꜣj.t. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 verweist für die Orthographie von Tait auf den Personennamen Tj-n.t-tꜣ-tꜣy.t nach Müller (in: RecTrav 26, 1904, 33, Nr. 6), den er ebenfalls mit Tait verknüpft; vgl. aber Ranke, PN I, 363.10: Tj-n.t-tꜣ-hꜣnw, der dafür auf dieselbe Publikation verweist (und auf RecTrav 16, 1894, Nr. 4: Tj-n.t-hꜣ[_]). Borghouts, Magical Texts, 24 übersetzt "the land of Tait" als Apposition zu wꜥb: "what is pure".
معرف دائم:
IBUBdx5MDlgA3kfggJi8YoN0Dts
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5MDlgA3kfggJi8YoN0Dts
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx5MDlgA3kfggJi8YoN0Dts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5MDlgA3kfggJi8YoN0Dts>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5MDlgA3kfggJi8YoN0Dts، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.