Identifiant d’unité IBUBdx70eXwl2EcXmIz8plQXzGI







    12,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Villa, Landsitz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Wadjet (10. o.äg. Gau und seine Hauptstadt)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Raja hat sich einen schönen Landsitz gebaut, der gegenüber von Edjo liegt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Einige Missverständnisse in den Formulierungen der ersten Editionen führten zu einer inkorrekten Kolumnenzählung. Gardiner, LEM, übernahm die Nummerierung seiner Vorgänger, zeigte aber auf S. XVIII und 110.9 an, dass das Recto eigentlich nur die Kolumnen 1-11 umfasst. Zur genauen Beschreibung des Layouts vgl. Moers, S. 112-114: Der Papyrus ist ein Palimpsest; für die Beschriftung mit der Brieflehre wurden alle älteren Texte getilgt, bis auf einen Brief auf der (jetzigen) Rückseite, der an Nebmare-nachti adressiert war und sich daher inhaltlich gut in das Gesamtkonzept des neuen Textes, eine Brieflehre an Nebmare-nachti, einfügte. Die Vorderseite wurde dann mit 11 Kolumnen beschrieben; die letzte blieb unvollständig, weil der Schreiber die letzten Sätze nicht mehr in dieser Kolumne unterbringen, aber auch keine neue beginnen wollte. Danach drehte er den Papyrus auf die Rückseite, ließ alles vor dem stehengelassenen, ursprünglich echten Brief frei und begann dahinter mit weiteren Textteilen, in den Editionen als Kolumne 12-15 gezählt. Zwischen Kolumne 14 und 15 befindet sich die Zeichnung eines Pavians, bei dem es sich vielleicht um eine Referenz auf Thot gehandelt hat; dem sind noch zwei weitere Zeichnungen hinzuzufügen, die sich im freien Raum des Versos befinden und ebenfalls Erscheinungsformen des Thot darstellen.
    Die hier verwendete Zeilenzählung folgt der bisher üblichen, setzt aber der Kolumnennummer ein klärendes "(Vso.)" voran.

    Rꜥ-jꜣ ist die Kurzform des Namens Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ-nḫt.ṱ. Zu Verwaltungsdokumenten zu dieser Person vgl. H.-W. Fischer-Elfert, in: GM 119, 1990, S. 14-15.

    Wꜣḏ.t: Lesung unsicher. W. Spiegelberg, in: OLZ 27, 1924, Sp. 189, Anm. 2 dachte an eine Verschreibung für Ḏꜥn.t: "Tanis". Dies wäre allerdings ein sehr früher Beleg für diesen Ortsnamen, der erstmals sicher im Onomastikon des Amenemope und der Geschichte des Wenamun auftaucht; vielleicht war aber Spiegelbergs Interpretation auch durch die inzwischen obsolete Gleichsetzung von Tanis mit Pi-Ramesse beeinflusst. Cerny vermutete eine Schreibung für ṯn: "Grenzmarke; Ufergebirge", Wb V, 372,3-8.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx70eXwl2EcXmIz8plQXzGI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx70eXwl2EcXmIz8plQXzGI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdx70eXwl2EcXmIz8plQXzGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx70eXwl2EcXmIz8plQXzGI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx70eXwl2EcXmIz8plQXzGI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)