معرف الرمز المميز IBUBdx7DavLxe0IGggi9KJGZZv0


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)



    KÄT 123.3

    KÄT 123.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    KÄT 123.4

    KÄT 123.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man wird dir ein Pferd anschirren, das schnell ist wie ein rotohriger Schakal (oder: Panther?), wobei es wie ein Sturmwind ist, wenn es hervorprescht.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ssm.t: ist hier ein männliches Wort, da sich jw=f und pri̯.y=f darauf beziehen (vgl. pꜣ ssm.t in pAnastasi I, 4.6 = KÄT 55.5 und 20.2 = KÄT 129.3).
    -
    sꜣb.w: der Anfangsbuchstabe ist ein teilbeschädigtes s, was die hieroglyphische Umschrift sꜣb und Gardiners Übersetzung "Schakal" ergibt. Fischer-Elfert transkribiert zwar mit dem jꜣb-Zeichen (Gardiner R15) und nicht wie Gardiner mit dem ꜣb/mr-Zeichen (Gardiner U23), aber er hat das Anfangs-s vergessen, was seine Interpretation als "Panther, Leopard" zweifelhaft macht. Der Panther/Leopard steht in pAnastasi I, 19.3 = KÄT 126.1 im Plural als ꜣby$.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx7DavLxe0IGggi9KJGZZv0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7DavLxe0IGggi9KJGZZv0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdx7DavLxe0IGggi9KJGZZv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7DavLxe0IGggi9KJGZZv0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7DavLxe0IGggi9KJGZZv0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)