Token ID IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw




    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Zeugnis; Ermahnung; Anweisung

    (unspecified)
    N:sg
de
Du bist ertappt/identifiziert worden, als du eine Belehrung/Ermahnung (?) gesagt hast.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

Kommentare
  • - sjꜣ.tw=k: Fischer-Elfert hat in seiner hieroglyphischen Umschrift =k vergessen und er emendiert sogar zu sjꜣ.tw〈=k〉 (212, Anm. zu 25,5/T146). Die Form sḏm.tw=f kann sowohl Perf. Pass. emphat., als auch Prosp. Pass. emphat. sein, wobei die Anwesenheit von y eher für Prosp. spricht (Winand, Morphologie verbale, 319)
    - ḏd mtr.t: wird unterschiedlich übersetzt: Gardiner: "(thou) bearest witness (against thyself[?]"; Erman: "du sagst Zeugnis" (mit Anm. 4: "du gestehst?"); Fischer-Elfert: "ein Geständnis ablegen"; Wente: "you have uttered advice" (mit Anm. 14: "possibly advice in love-making"). Sind jri̯ mtr.t und ḏd mtr.t Synonyme oder nicht?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7zo6eGW05zoVXs9yViGWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)