Identifiant d’unité IBUBdx8qZU1iNEyftZIOhbPTQ94




    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso 5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
"Geh los (auf) das Wasser und die Wellen (oder: das Wasser der Wellen)!"?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - j:šm: wird normalerweise mit einer Präposition gebildet, obwohl Wb. IV, 464.21-22 einige Belege mit direktem Objekt auflistet. Guglielmi übersetzt "geh fort vom Wasser" (gefolgt von Moers, Burkard & Thissen), aber dann ist eindeutig eine Präposition zu ergänzen. Brunner vermeidet dies mit einer anderen Satzanalyse: "Geh weg, die See ist rauh", aber es ist zweifelhaft, ob man mw h(ꜣ)nw als "das Wasser ist eine Welle" interpretieren darf und ein Verb hn: "rauh sein" gibt es nicht.
    - mw h(ꜣ)nw: ist dies eine Koordination (so Gugliemi, Moers, Vernus, Burkard & Thissen) oder ein direkter Genitiv: "das Wasser der Wellen" 〉 "das rauhe Wasser" (so Foster, Goedicke, Bresciani, McDowell)? Im vorherigen Vers ist mw n ẖnw.t ein indirekter Genitiv, vielleicht ist das n beim Zeilenumbruch vergessen worden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx8qZU1iNEyftZIOhbPTQ94
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8qZU1iNEyftZIOhbPTQ94

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdx8qZU1iNEyftZIOhbPTQ94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8qZU1iNEyftZIOhbPTQ94>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8qZU1iNEyftZIOhbPTQ94, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)