معرف الرمز المميز IBUBdx99hB3Rh0RFj1pnS1NH8iQ



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    20.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hüte dich vor seinem Tabu!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • btꜣ: ist in 16.12, 16.15-16 und 16.17 nicht mit dem Fisch determiniert, bw.t ist in 17. 2 und 22.1 nicht mit tA geschrieben. Die Lesung btꜣ paßt schlecht, weil es ein Substantiv ist (ein Verbrechen begehen gegen: jri̯ btꜣ r) und nur selten als Verb verwendet wird: "sich vergehen, schuldig werden" (so Wb.), außerdem erwartet man bei btꜣ als Verb noch eine Präposition btꜣ 〈r〉=f. Quack, Ani, 58 äußert sich zur phonetisch erklärbaren Graphie btꜣ für bw.t im status pronominalis und er gibt weitere Parallelen. Brunner liest sowohl btꜣ als bw.t: "und hüte dich, seine Unantastbarkeit (wörtlich: tabu) zu verletzen."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx99hB3Rh0RFj1pnS1NH8iQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx99hB3Rh0RFj1pnS1NH8iQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx99hB3Rh0RFj1pnS1NH8iQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx99hB3Rh0RFj1pnS1NH8iQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx99hB3Rh0RFj1pnS1NH8iQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)