Token ID IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
Comments
-
- jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden. Nur Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 hat pass. jw sḏm.w mit nominalem Subjekt und 〈j〉n tp.jw-ꜥ als logischem Subjekt: "The like was done for me by the predecessors" (gefolgt von Tobin).
- mj.tt n: mj.tt wird eher mit direktem Genitiv verwendet; mit indirektem Genitiv braucht man eine Emendierung zu n.〈t〉 (die meisten Übersetzer übersetzen mit einem Genitiv). Quack und Vernus verstehen n tp.jw-a als Dativ, aber auf was bezieht sich dann mj.tt (vgl. gegen diese Deutung auch Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 479)? Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 emendiert zu 〈j〉n tp.jw-ꜥ (gefolgt von Tobin).
- ḏi̯=f sw kann keine Relativform mit jt als Antezendent sein, weil dann sw überflüssig ist. Es muß daher ein Finalsatz oder ein Umstandssatz sein, wobei letzteres inhaltlich schwer einzuordnen ist ("Er hat keine Gerste, wenn er sie gibt"). Tobin übersetzt mit einer rhetorischen Frage: "But if someone has no grain, can he give it?" Helck emendiert zu ḏi̯=j sw: "Hatte er kein Getreide, so gab ich es." Mit der gleichen Emendierung übersetzt Parkinson "Someone had no grain, and I gave it to him." Lorton emendiert zu ḏi̯=k sw: "If it has no grain, you shall give it." (in: JARCE 7, 1968, 50-51).
Persistent ID:
IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.