Token ID IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gerste

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     
de
(Denn) ich habe das Gleiche wie die Vorfahren getan, (wenn) es (das südliche Gebiet) keine Gerste hatte, (so daß) es sie geben könnte. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden. Nur Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 hat pass. jw sḏm.w mit nominalem Subjekt und 〈j〉n tp.jw-ꜥ als logischem Subjekt: "The like was done for me by the predecessors" (gefolgt von Tobin).
    - mj.tt n: mj.tt wird eher mit direktem Genitiv verwendet; mit indirektem Genitiv braucht man eine Emendierung zu n.〈t〉 (die meisten Übersetzer übersetzen mit einem Genitiv). Quack und Vernus verstehen n tp.jw-a als Dativ, aber auf was bezieht sich dann mj.tt (vgl. gegen diese Deutung auch Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 479)? Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 emendiert zu 〈j〉n tp.jw-ꜥ (gefolgt von Tobin).
    - ḏi̯=f sw kann keine Relativform mit jt als Antezendent sein, weil dann sw überflüssig ist. Es muß daher ein Finalsatz oder ein Umstandssatz sein, wobei letzteres inhaltlich schwer einzuordnen ist ("Er hat keine Gerste, wenn er sie gibt"). Tobin übersetzt mit einer rhetorischen Frage: "But if someone has no grain, can he give it?" Helck emendiert zu ḏi̯=j sw: "Hatte er kein Getreide, so gab ich es." Mit der gleichen Emendierung übersetzt Parkinson "Someone had no grain, and I gave it to him." Lorton emendiert zu ḏi̯=k sw: "If it has no grain, you shall give it." (in: JARCE 7, 1968, 50-51).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)