Token ID IBUBdx9LRWB2cUFQuPWRIr8Oldo
Comments
-
tw=k ḥr sḏm: Sowohl Wente, "Make Merry" Songs, S. 122 ("You have been listening") als auch Seyfried, Djehutimes, S. 35 ("Du hast [...] gelauscht") übersetzen den Vers dezidiert perfektivisch. Wente verweist dabei (S. 124, Anm. h) auf den koptischen Gebrauch des Präsens I nach D.W. Young, On Shenoute's Use of Present I; in: JNES 20, 1961, S. 115-119).
sḏd=j: Das Suffixpronomen wurde hier als kleiner senkrechter Strich nach dem Determinativ geschrieben. Übersetzt man tw=k ḥr sḏm perfektivisch, ist bei sḏd=j eine ebensolche Übersetzung sinnvoller als eine präsentische.
sḏd=j n=k 〈m〉 mꜣ=j: Die grammatische Konstruktion ist nicht eindeutig. Da der Folgesatz inhaltlich unklar ist, bleibt auch an dieser Stelle die inhaltliche Aussage unsicher. Die Parallele im Grab des Amunemhab ist noch stärker zerstört, so dass sie nicht zu einem Vergleich herangezogen werden kann. Seyfried, ebd., scheint beide Verben als Relativformen verstanden zu haben: "[...] denn was ich dir berichtete, das habe ich gesehen." In diesem Fall wäre die Präposition m zu ergänzen, die in der Aussprache mit dem Beginn von mꜣ zusammengefallen sein könnte. Eine Übersetzung als sḏm=f im Wechselsatz: "Dass ich erzähle, ist dass ich sehe" würde m.E. denselben Sachverhalt, nur komplizierter, ausdrücken.
Persistent ID:
IBUBdx9LRWB2cUFQuPWRIr8Oldo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9LRWB2cUFQuPWRIr8Oldo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9LRWB2cUFQuPWRIr8Oldo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9LRWB2cUFQuPWRIr8Oldo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9LRWB2cUFQuPWRIr8Oldo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.