Token ID IBUBdxA8qcIFQk4fkHnW0Fi4Pwo
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adverb
nordwärts
(unspecified)
ADV
•
verb_3-lit
berühren, herankommen an
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
artifact_name
die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)
Noun.pl.stpr.1sg
N:pl:stpr
•
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
niedertreten
Inf
V\inf
16
substantive_masc
Nomaden ("Sandläufer")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-⸢meines-Vaters⸣, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die ⸢Beduinen⸣ niederzutreten.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Mit R sollte man rdi̯.n=j lesen.
Die "Mauern-meines-Vaters", so auch G und C, sind wohl ein bewußter Eingriff in den Text durch eine Redaktion des NR; vgl. Feder, GM 195 (2003), 45-52.
Die Zeugen des NR (G ist hier nicht erhalten) überliefern mit R die Interpolation r ptpt etc. aus R 97-98/B 72-73, die die Interpretation nahelegt, daß sich 'gemacht' hier auf den Herrscher beziehen soll.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxA8qcIFQk4fkHnW0Fi4Pwo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxA8qcIFQk4fkHnW0Fi4Pwo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxA8qcIFQk4fkHnW0Fi4Pwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxA8qcIFQk4fkHnW0Fi4Pwo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxA8qcIFQk4fkHnW0Fi4Pwo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.