Token ID IBUBdxANBmKSzEzWvyNtPrvhrws



    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tamariske

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    53
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl
de
Sein Wasser, seine Felder, seine Tamariske und seine Sandgebiete (?) reichten bis zu den westlichen Wüsten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜣḥ.t: Das t ist nur eingraviert, nicht grün eingemalt.
    - šꜥ: Ist mit einem großen Dreieck (Sign-List N20/21) determiniert und die Stelle DZA 29.961.310 ist s.v. šꜥ: "Sand" eingeordnet. Lloyd, 32, Anm. 22 schließt eine unsorgfältige Gravur für das Messer (T30) und einen Zusammenhang mit dem Verb šꜥ: "(Holz) schneiden" nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 06.12.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxANBmKSzEzWvyNtPrvhrws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxANBmKSzEzWvyNtPrvhrws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxANBmKSzEzWvyNtPrvhrws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxANBmKSzEzWvyNtPrvhrws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxANBmKSzEzWvyNtPrvhrws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)