Identifiant d’unité IBUBdxAT4oJUQ0TMjbutrNsySNI




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    entsprechend, wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erfahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    von ... an bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Generation

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP





    Rto 7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nachahmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vergangenheit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Ich habe diese Dinge so gesagt, wie ich (sie) erfahren (wörtl.: gesehen) habe, von der ersten Generation an bis zu denen, die danach gekommen sind, als sie Vergangenes imitierten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • zni̯=sn: Gardiner, Admonitions, 99 trennt diesen Satz ab und übersetzt sehr zögerlich "they are like what is past (??)". zni̯ r ist aber gut belegt in der Bedeutung "nachahmen" (zuerst Lichtheim: "From the first generation to those who come after, / They imitate that which is past"). In unserer Übersetzung wird von einem Umstandssatz ausgegangen. Lichtheim und Vernus betrachten šꜣꜥ-r ẖ.t tp.t nfr.yt-r jwi̯.w ḥr-sꜣ als vorangestelltes Subjekt von zni̯=sn. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 14, Anm. q, gibt weitere Beispiele, wo, je nach grammatischer Interpretation, Konstruktionen wie šꜣꜥ-r nicht notwendigerweise als adverbiale Erweiterungen des vorherigen Satzes aufzufassen sind. Parkinson, in: Fs Simpson, 651 übersetzt wie Lichtheim und Vernus, aber in Tale of Sinuhe, 146 und 149, Anm. 4 folgt er Gardiners (veralteter) Interpretation von zni̯ und spricht von der Doppeldeutigkeit des Verses: "the generations both are like (i.e. resemble), but also emulate (in speech) transient things".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxAT4oJUQ0TMjbutrNsySNI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAT4oJUQ0TMjbutrNsySNI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxAT4oJUQ0TMjbutrNsySNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAT4oJUQ0TMjbutrNsySNI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAT4oJUQ0TMjbutrNsySNI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)