معرف الرمز المميز IBUBdxAWd05LBEzdm1heaQU58Hk


de
"Man darf ihm das Amt nicht übergeben, bis man ihn nicht (zuvor) mit mir hinausgeschickt hat und (bis) wir uns Schiffe aus Stein "gezimmert" haben und (bis) wir miteinander (wörtl.: als zwei Mann) gewetteifert haben.

تعليقات
  • j(w=tw) wurde mit Schilfblatt und drei Abkürzungsstrichen geschrieben.

    Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 54, 12-13.

    j:jri̯.tw{.tw}=tw: Zu der Schreibung vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 234. Er erklärte die Schreibung damit, dass das Wort im Neuägyptischen als /atete/ ausgesprochen wurde und die Dreifachschreibung des tw dazu dient, die Verdopplung der Silbe /te/ anzuzeigen. Dies will m.E. nicht recht überzeugen, aber eine bessere Erklärung kann auch nicht angeboten werden.

    mtw=: Die Konjunktive setzen den Terminativ fort, nicht den Hauptsatz; vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 270.

    mḏḥ: Zu diesem Wort für "ein Schiff bauen" vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 116. Es handelt sich um einen Terminus technicus für die Bearbeitung von Holz, was im Schiffsbau auch durchaus logisch erscheint. Aus diesem Grund wurde auch in der Übersetzung das "Zimmern" belassen, auch wenn das an dieser Stelle, da die Schiffe hier ja aus Stein sein sollten, wenig Sinn ergibt.

    trr: Ein Verb der Bewegung, wie sich aus der Determinierung mit den laufenden Beinchen ergibt (Spiegels "kämpfen", S. 137, ist daher sicher falsch). Üblicherweise wurde dieses Wort dahingehend übersetzt, dass ein Wettrennen gefahren werden soll, was aufgrund des Zusammenhanges sehr gut passt. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 359-360 übersetzte: "to race, to go for an outing". Anders als dort angegeben handelt es sich nicht um ein Hapax legomenon, vgl. D. Meeks; in: BiOr 54, 1997, Sp. 54. Auf pDeM 43, Z. 10 kommt in leider zerstörtem Zusammenhang die Phrase r trr r-ḥnꜥ=j: "um zu trr zusammen mit mir" vor (Y. Koenig; in: CRIPEL 7, 1985, S. 72, Z. 10). Im Koptischen gibt es ein Verb trour: "eilen" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 548); die Bedeutung ergibt sich aus den Paulusbriefen, wo das Wort anstelle des griechischen spoudazô: "sich beeilen; sich eifrig mit etw. beschäftigen" steht, vgl. H.-M. Schenke; in: ZÄS 116, 1989, S. 166-167.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxAWd05LBEzdm1heaQU58Hk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAWd05LBEzdm1heaQU58Hk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxAWd05LBEzdm1heaQU58Hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAWd05LBEzdm1heaQU58Hk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٩ ديسمبر ٢٠٢٤)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAWd05LBEzdm1heaQU58Hk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٩ ديسمبر ٢٠٢٤)