Token ID IBUBdxAq6v8rJU0Ntni2BzuhHXM



    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art u. Weise

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Erfahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    flehen

    Inf
    V\inf




    68
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Um ihr Vieh saufen zu lassen, werden sie in der gewohnten Art (Var.: in der Art eines Flehenden/des Flehens) um Wasser bitten müssen.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Für die beiden Übersetzungen von sḫr.w sšsꜣ und sḫr.w sšꜣ siehe Posener, Litérature et politique, 157.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxAq6v8rJU0Ntni2BzuhHXM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAq6v8rJU0Ntni2BzuhHXM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxAq6v8rJU0Ntni2BzuhHXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAq6v8rJU0Ntni2BzuhHXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAq6v8rJU0Ntni2BzuhHXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)