معرف الرمز المميز IBUBdxB209YPpE1eplImfhHb4Fo


rto y+2,1 = Condon 22,1 ḫprw~pw ꜣ.t n hrw tw(t) n =k tꜣ-tmm.PL





    rto y+2,1 = Condon 22,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    versammeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Es) geschah (im) Moment/Zenit des Tages, (dass) alle Menschen für dich versammelt wurden.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫpr ꜣ.t n hrw: Condon, S. 18: "There is come the time of day when ...", Kitchen, S. 237: "The moment in the day has arrived, when ...". Hier wird Condon gefolgt, da Kitchens Übersetzung wohl eher ein Präsens I (ꜣ.t n hrw ḫpr(.w)) voraussetzt, vgl. Z. 87,1,1. Offenbleiben muss, ob ꜣ.t das Subjekt eines ḫpr NN, das Objekt eines unpersönlichen ḫpr oder, absolut gebraucht, eine Temporalbestimmung zu einem unpersönlichen ḫpr ist. Der folgende Satz spricht für Letzteres.

    tw(t): Entweder ein passives Partizip als Prädikat eines Adjektivalsatzes ("versammelt ist") oder ein passives sḏm(.w) NN ("versammelt wurde").

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxB209YPpE1eplImfhHb4Fo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxB209YPpE1eplImfhHb4Fo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxB209YPpE1eplImfhHb4Fo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxB209YPpE1eplImfhHb4Fo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxB209YPpE1eplImfhHb4Fo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)