Token ID IBUBdxBWQyNZJUXfvWoqFq1Xc7o



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb
    de
    sachkundig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg




    D.4
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    verschwiegen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    unterscheiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    richten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
en
I was a knower of things,
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sšm.w Ḏḥw.tj: Faulkner übersetzt: "a Thoth-like leader", Schenkel und Lichtheim haben: "einer, den Thot leitet" bzw. "one guided by Thoth".
    - Ḏḥw,tj m wḏꜥ tꜣ.du: Uncertain. Faulkner (1951, 48-49) reads Ḏḥw,tj m wḏꜥ jwi̯ 〈n=f〉 tꜣ.du: "a Thoth in judgement, 〈to whom〉 the Two Lands came (??)". Schenkel (1965, 293, n. d) suggests reading the effaced sign as Y1 and the whole phrase as wḏꜥ tꜣ.du, which needs no emendation.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxBWQyNZJUXfvWoqFq1Xc7o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWQyNZJUXfvWoqFq1Xc7o

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxBWQyNZJUXfvWoqFq1Xc7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWQyNZJUXfvWoqFq1Xc7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWQyNZJUXfvWoqFq1Xc7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)