Token ID IBUBdxChSkbRJ0Tossd4oejMots
verb_3-inf
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)
(unspecified)
PROPN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1,18
verb_3-inf
(jmdn.) fahren, per Schiff überführen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
"Man vollzog für dich das 'große (Fest) 〈Erd〉aufhacken' [(und) du wurdest (per Schiff) überführt im Monat 4 der Achet-Jahreszeit (Khoiak) 〈am Monatstag〉 23]!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzungen nach pMMA 35.9.21 und pLouvre I. 3079.
ḫbs-tꜣ nach pMMA 35.9.21 19,4.
pLouvre I.3079 110,17 unkorrekt (Tag) 25.
pMMA 35.9.21 19,4 ẖn n ẖni̯.tw=k ist korrupt, gibt aber einen Hinweis, daß ẖni̯ "rudern" zu lesen ist; pLouvre I.3079 110,17 hat nur ẖn.tw=k (Gardiner F 26 + Det. A2!, vgl. Goyon, BIFAO 65 (1967), 113 n. 42).
Dendera X 29.7 wird eine Bootsprozession (ẖn,t) am 22. Khoiak erwähnt. ḫbs-tꜣ fand beim Sokarfest ebenfalls am 22. Khoiak statt (vgl. Gaballa u. Kitchen, Orientalia 38 (1969) 39ff.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxChSkbRJ0Tossd4oejMots
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxChSkbRJ0Tossd4oejMots
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxChSkbRJ0Tossd4oejMots <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxChSkbRJ0Tossd4oejMots>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxChSkbRJ0Tossd4oejMots, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.