Token ID IBUBdxD682qUqE5ngkMTccYSUeQ



    verb
    de
    abspalten

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    zusammenmischen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
Du sollst gespalten sein durch die, die sich mit dir vermengen, durch jedermanns Hand.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nur durch zahlreiche Korrekturen kann dieser Satz überhaupt übersetzt werden. Ich schließe mich den Korrekturen Massarts an (vgl. S. 179, Anm. 10: "It is with great hesitation that I propose this translation which supposes: (a) that pḫpḫ is (by dittography) for pḫꜣ and that it is a passive sḏm=f with future meaning (quite possible in Middle Egyptian); (b) that mt-dt must be for m-dt 'width'; (c) that jmt=k which does not exist is for jm=k. The text thus corrected may mean: 'any man will be able to split your back'."

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxD682qUqE5ngkMTccYSUeQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxD682qUqE5ngkMTccYSUeQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxD682qUqE5ngkMTccYSUeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxD682qUqE5ngkMTccYSUeQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxD682qUqE5ngkMTccYSUeQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)