Identifiant d’unité IBUBdxDCuywSAUqRkI3jdoHyQsQ




    verb_irr
    de
    einsetzen in ein Amt

    SC.n.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    richten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    die beiden Parteien

    (unspecified)
    N.m:sg





    266/alt 235
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Um eine Angelegenheit zu hören, um zwei Parteien zu richten, um einen Räuber zu bestrafen, wenn er handelt, bist du (in dein Amt) eingesetzt worden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • ꜥwꜣ-jri̯=f ist als Lemma "Räuber" von Faulkner, Concise Dictionary, 39 und von Hannig, Handwörterbuch, 132 aufgenommen, zögerlich auch von Wb. I, 171, 5. Zur Konstruktion s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 258 und, mit einer anderen Interpretation, Borghouts, in: LingAeg 4, 1994, 26-30. r in jri̯=f muß hier und im folgenden Satz das phonet. Kompl. sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxDCuywSAUqRkI3jdoHyQsQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDCuywSAUqRkI3jdoHyQsQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxDCuywSAUqRkI3jdoHyQsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDCuywSAUqRkI3jdoHyQsQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDCuywSAUqRkI3jdoHyQsQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)