معرف الرمز المميز IBUBdxDVIZMgBU87u6b7OY6gycU
تعليقات
-
Es gibt vier Lösungsmöglichkeiten: (1) Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14, S. 46 und LESt 37, 11, Anm. a-b schlug vor, in der Lücke vor ḫrp ein pꜣ zu ergänzen, und übersetzte: "[The] presenting of the Eye is the Justice of the Ennead" (so auch Roeder, S. 36). Dies wäre ein Substantivalsatz mit nominalem Subjekt; mꜣꜥj wäre eine Schreibung für das Nomen mꜣꜥ.t. (2) Lichtheim, S. 214 ergänzte wie Gardiner vor ḫrp vermutlich ein pꜣ, sah aber in mꜣꜥj offenbar einen Stativ des Verbs mꜣꜥ: "Presenting the Eye (to Horus) seems right to the Ennead." Ihr folgten Junge, S. 934, Brunner-Traut, S. 127 und Wente, 3. Auflage, S. 92, Anm. 4. In seiner Hauptübersetzung entschied sich Wente jedoch für eine personifizierende Deutung: "[The] one who presents the sound Eye is loyal to the Ennead", womit s.E. Thot angesprochen wurde. (3) Spiegel, S. 126 schlug eine andere Übersetzung vor: "Biete das Auge dar. Es ist gerecht für die Götterneunheit." Er verstand ḫrp als Imperativ und mꜣꜥj als unpersönliches sḏm=f (vgl. S. 88, Anm. 1; ihm folgten Lefebvre, S. 184, Grandet, S. 120, Bresciani, S. 364 und Schüssler, S. 155). Was er in der Lücke vor ḫrp ergänzte, ist unbekannt, aber möglicherweise ein j-Protheticum. Seine grammatische Analyse ist jedoch dahingehend zu korrigieren, dass in mꜣꜥ bei dieser Übersetzung wohl eher ein Adjektiv vorliegt (so auch Broze, S. 23, Anm. D); zu einem Adjektivalsatz mit mꜣꜥ als Prädikat und ausgefallenem Subjekt vgl. etwa F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 231. Gegen diese Auffassung spricht jedoch, dass mꜣꜥ als Prädikat eines Adjektivalsatzes sonst in der Geschichte mit dem Suffix .ṱ geschrieben wird (Z. 1,5; 3,7; 4,6; 13,1; 13,2; 14,4; 15,10). (4) Borghouts, S. 98 verstand die Rede des Schu als nur aus Epitheta des Thot bestehend: "O aanbieder van het Gezonde Oog, gerechte van de Negenheid!" Beide Epitheta wären jedoch in dem Fall nur hier belegt. Aus graphischen Gründen wird hier Lichtheim gefolgt.
معرف دائم:
IBUBdxDVIZMgBU87u6b7OY6gycU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDVIZMgBU87u6b7OY6gycU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxDVIZMgBU87u6b7OY6gycU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDVIZMgBU87u6b7OY6gycU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDVIZMgBU87u6b7OY6gycU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.