Identifiant d’unité IBUBdxDY1IYYM0NOt4nZkuqNksg




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Dolchscheide

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dolch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
and he gave me a staff of electrum for my hand and a sheath together with a dagger adorned with electrum and [...].
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2022)

Commentaires
  • - sṯz: ohne Querstriche durch die z-Zeichen. Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 138 hat hier nṯn gelesen. Für sṯz siehe Faulkner, Concise Dictionary, 256.
    - mtpn.t: Lesung nach Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 138.
    - m(ꜣ)gsw: Der erste Vogel ist unklar. Peet, Stela, 10 transkribiert mḳśw, aber schließt bꜣgśw nicht aus. Sethe, Lesestücke, 83 hat den bꜣ-Vogel (G29) in seiner hieroglyphischen Kopie.
    - Am Satzende ist vielleicht ḥnꜥ ḫfꜥ: "mit einem Griff" zu lesen, aber die Zeichen sind sehr unklar. Newberry, 33 erkennt ḥnꜥ ḫꜥw=f: "zusammen mit seinen (des Feindes?) (restlichen) Waffen", aber die Bezugsperson für =f fehlt. Sethe, Lesestücke, 83 transliteriert Aa1:I9-?-G43-G43; Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 136 vermutet nach dem Zusammenhang "etwa ein Wehrgeschenk".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.12.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxDY1IYYM0NOt4nZkuqNksg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDY1IYYM0NOt4nZkuqNksg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxDY1IYYM0NOt4nZkuqNksg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDY1IYYM0NOt4nZkuqNksg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDY1IYYM0NOt4nZkuqNksg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)