Identifiant d’unité IBUBdxEJyGyEz0Zmil4BUQDo6Do




    verb
    de
    abspalten

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    zusammenmischen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Du sollst gespalten sein durch die, die sich mit dir vermengen, durch jedermanns Hand.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nur durch zahlreiche Korrekturen kann dieser Satz überhaupt übersetzt werden. Ich schließe mich den Korrekturen Massarts an (vgl. S. 179, Anm. 10: "It is with great hesitation that I propose this translation which supposes: (a) that pḫpḫ is (by dittography) for pḫꜣ and that it is a passive sḏm=f with future meaning (quite possible in Middle Egyptian); (b) that mt-dt must be for m-dt 'width'; (c) that jmt=k which does not exist is for jm=k. The text thus corrected may mean: 'any man will be able to split your back'."

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxEJyGyEz0Zmil4BUQDo6Do
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxEJyGyEz0Zmil4BUQDo6Do

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxEJyGyEz0Zmil4BUQDo6Do <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxEJyGyEz0Zmil4BUQDo6Do>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxEJyGyEz0Zmil4BUQDo6Do, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)